Это мне дал Бог. Я прочитал этот случай в газете, но он был очень короткий и неказистый. Немного обработав, его я предоставляю текст читателям.
«За все благодарите».
Жил-был у одной хозяйки кот. Как и все коты, он любил понежиться на солнышке, погонять тугие клубки ниток для вязания и любил посидеть на коленках у своей хозяйки, но больше всего он любил ловить мышей. Цветом он был и сероватый, и с проседью, а лапки и кончик хвоста были белыми. Голова у него по поводу своего возраста совсем даже не болела, знал он только то, что жил он на белом свете уже не год и не два, а может быть даже и больше, и этим он был вполне доволен. Был он по своей природе ласковый, сообразительный и очень трудолюбивый. Рабочий день у него был не нормированный, и он мог целыми часами сидеть под дровами или караулить в сарае зазевавшихся мышек. Хозяйка то и дело видела, как он нес в зубах очередную жертву. Победно высоко подняв голову, он важно шествовал с мышкой к себе под крыльцо, где и расправлялся с ней.
Однажды, видя старания своего любимца, хозяйка решила отблагодарить его сметаной. Котик воспринял это очень кстати. Он начисто вылизал свою миску и довольный угощением, не спеша удалился. Хозяйка тем временем, чтобы немного отвлечься от домашней суеты, присела отдохнуть на крылечко. Летнее солнышко пригревало. Чирикали воробьи. Куры, деловито разгребая что-то под собою, неспеша кружили по двору, непрестанно бубня свое «ко-ко-ко» себе под нос. И тут появился наш котик. Как всегда в зубах у него был очередной трофей. Но на этот раз наш охотник не стал идти к себе, а взобрался на крыльцо и прямо перед хозяйкой положил свою добычу. Он не спешно отступил шаг назад, присел и уставился на свою хозяйку. Та, увидев мышь перед собою, исполненная омерзения и негодования, брезгливо схватила её кончиками пальцев и далеко отбросила её от себя. В сердцах, отчитав кота за его глупую выходку, она поспешила вымыть руки и продолжила дальше заниматься делами. Близился обед, и она уже расставляла для семьи чашки на столе. И как только она закончила с ними, то к своему удивлению она увидела, как на пороге снова появился наш котик с той же самой мышкой в зубах. Но на этот раз он запрыгнул сначала на табурет, затем взобрался на стол и аккуратно положил мышку прямо в тарелку! Котик снова смотрел то на хозяйку, то на мышку. Он поражался несообразительностью своей хозяйки и никак не мог взять в толк, почему отказываются от его дара. Мышка была очень даже упитанной, гладенькой и вид у нее был очень даже товарный. И тут хозяйку осенило! На этот раз её глаза смотрели на своего любимца, и к тому же очень сообразительного, уже с умилением. Оказывается из благодарности за угощение сметаной, он в ответ тоже принес свое лакомство. Вся физиономия и вся поза котика выражали признательность и уважение к любимой хозяйке - за все благодарим!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.