Чему учит человека Библия? Что она говорит ему?
Человек имеет жизнь. Он любит себя и свою жизнь изначально. Библия показывает нам, что мы должны делать с этой жизнью и любовью к себе. Мы должны ее принести в дар и в жертву Богу. Почему? Потому что она Его по праву его Создателя. А еще потому что дух противиться плоти. Потому что блаженнее отдавать, нежели брать. Любить себя - это брать. Любить Бога и ближнего - это отдавать. Потому что центральная заповедь Библии учит любить ближнего.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Расскажу тебе, Саша, что мне в детстве моя бабушка Надежда Дмитриевна (Царствие Небесное) про крестное знамение говорила. Когда ты, говорила она, прикладываешь троеперстие ко лбу, к животу, к правой и левой руке, то ты говоришь Богу: "Все мои помыслы, всю мою жизнь, все мои труды я посвящаю и жертвую Тебе, Господи!" И добавляла: Крестится надо справа на лево, потому что справа - сперва всем, а слева -потом себе. А супостаты наоборот крестятся - сперва себе, а потом всем.
Михаил Пушкарский
2016-11-06 19:13:34
себе и не себе, справа или слева - предметы условные. И как креститься (или не креститься) дело личное и к заповедям не относится. Только не надо отвечать, что молитва тоже к заповедям не относится, но без неё никак. Комментарий автора: Неправда ваша.Это вполне конкретные вещи, если их рассматривать в конкретике. К примеру, вы пришли домой голодный, как волк. И жена ваша голодная как волк. А в доме - один маленький бутерброд. Как вы поступите? Кого больше любите. В поступке видно все, как на рентгене. Крещение - это Завет.Условие принятия Завета.Это не может быть абстрактной величиной, несмотря на то, что это - дело личное. Личное - не значит абстрактное.
ученик
2016-11-07 19:32:52
И ведь что, Саша, поражает - безаппеляционность! Говорят как унтер-офицеры иностранного легиона - свои слова словно кирпичи на пол бросают: "к заповедям не относится", "предметы условные", "дело личное", только не говорите мне..." и т. д. Видать грамотей шибко умный, ишь как шпарит... Вот это и есть те самые "знания", о которых в стишке про "лягушку" сказаны - и фиг он их, "грамотей", перепрыгнет. А ты молодец, нашёл в себе силы, смог... уважаю.
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.